writers.net
 
Home Writers Literary Agents Editors Publishers Resources Discussion WritersNet Email  
  Log in  |  Join WritersNet

Published Writers browse by location | browse by topic | add listing  |  faqs

Published Book or Work by:

Niņo Saavedra Manaog

Various Translations of Filipino and Foreign Authors

Various Translations of Filipino and Foreign Authors
Buy this book
Published by http://www.muse-apprentice-guild.com
Fall 2003
ELEGIA KI EMILIANO Gusto kong iistorya saimo si tula ni Lolo manongod sa uran, na inistorya niya man sako haloy nang panahon, an problema ta dai ko na taranda si eksakto niyang tataramon ta simple saka halipot sana man ito, pero makahulugan arog kan si saiyang trangkilohon na lalawgon. Pagkatapos niya daang isurat mina'wot niyang itao ito sa tawong gusto niyang makaibahan paglakaw sa uran. Dai ko aram kun ano talaga an ginibo niya o ano nanggad an nangyari pagkatapos. Mayo na man siyang ibang sinabi sako. Kun an mga tula kama'wotan igwa ako nin duwa: an saiyang simpleng pagtaram saka an saiyang trangkilohon na lalawgon. Kun an duwang bagay na ini itatao nanggad sako, an saro isasalipod ko pag magdoros na sako atyan na banggi, saka an saro ipapandong ko pag nagbolos na an uran sako atyan na banggi. Sabihon ta na sanang sigurado ako sa mga bagay na ini arog ni Lolo, kun siring, nungka na mada'gom sa palibot ko, an kikilat dai na susundan nin dagoldol. Dai ko na kaipuhan nin ano pa man pag naglakaw na ako sa uran . ELEGY FOR EMILIANO I want to tell you about my grandfather's poem about the rain, which he told me about hundreds of rainy days ago, but I cannot remember his exact words for they were terse and serene yet as telling as his rainy-days-old face. I am, however, certain that after he wrote it he wished he could give it to somebody with whom he wanted to walk under the rain. Whether something about him or about the rain granted his wish I do not know. Grandfather never told me more. If verses were wishes I would have two now- his gift of words and his sea-like countenance. If these were granted, one of them would clothe me from this cold wind which will blow on me tonight, and the other would cover me from this hard rain which will pour on me tonight. Let us just say I am certain about these wishes, as grandfather might have been, then these gray clouds will not get denser, that silver lightning will never make a sound. I will need nothing to walk under this rain. ________________ LINGUAHE Kun maubusan ako nin sasabihon atyan na banggi an mga kamot ko an makikiulay saimo. Siring sa mga pakpak kan tagkarit na minahugpa sa madahonon na salog, mumuwestrahon kan mga muro ko an maliwanagon mong lalawgon. Siring sa mga dahon kan doot na minatarakig sa paghoyop kan doros, itutuga kan mga palad ko an kaogmahan na namumulaag sa saimong mga pisngi. Siring sa mga sirang na minahali sa kasusubang pa sanang saldang, ilalantad kan mga kamot ko an kamurawayan sa saimong mga mata. Ano man na madangog mo sa mga oras na iyan masabi nanggad kan gabos na totoo. LANGUAGE If ever I run out of words tonight, my hands would gently speak to you. Like wings of the kingfisher sweeping down a river of leaves, My fingers would decipher magic as it shimmers in your eyes. Like the leaves of grass shivering in the howling wind, My palms would utter the joy that shines in your eyes. Like the rays of light beaming from the morning sun, My hands would declare the bliss as it glows in your eyes. Any word conveyed then and there would speak the truth, and all of it. ________________ DECEMBER Pag December dai ka na puwedeng mag-uli sa dakulang harong. Sa mga enot mong aldaw duman, matarakig ka sa katre mo pagkakaaga; saka kun magparauran nin makusog maaabala ka kan manlaen-laen na bagay- an mga bintana parasa, an mga lanob garaba, saka an mga atop nagtotororo. Kun magparauran nin makosogon mahahadit ka pa kan pagkadakul-dakul na basura- mga tipon nin aralang na dahon saka sanga saka mga bagay, mga bolod nin inatong na daga saka laboy saka mga gapo, sagkod sarong salog nin garadan na manok- na maralataw-lataw, tapos mapalibot sa natad. Kun magparauran pa nin makosog, na bakong harayong mangyari, masolo-solo ka sa Daruanak na napapalibotan nin kadakol na pating. Dai mo na puwedeng pakarayon pa an dakulang harong, o dawa ipahirahay mo an anuman na parte kaini. Maghanap ka na sana nin ibang lugar, duman sa mayong doros na mapatakig saimo sa saimong katre pagkakaaga; duman sa dai ka na maparahadit pa sa pagkadakul-dakul na manlaen-laen na bagay pag magparauran nin makosog. DECEMBER Come December you cannot go back to that old house anymore. On your first days there, the morning wind will freeze you in your bed, and if it rains very hard, you would have to worry about many other things-broken jalousies, dilapidated walls, and leaking roofs. If it rains really hard, you would be bothered by the enormous trash- heaps of dried leaves and branches and things, hills of eroded soil and mud and rocks, and a river of dead chickens- floating around, and later, engulfing the yard. If it rains very very hard, as what usually happens, you would be a shipwreck survivor on an island surrounded by schools of sharks lurking in the open sea. It is insane for you to rebuild the house now Or to repair any of its disintegrated parts. Better find some other place where no morning wind will freeze you in your bed; some other place where you would not have to worry about many other things if it rains very hard. ________________ FRIDAY Tonight when the moon rose in our fields The dapdap leaves glared at me Like the yellow spots on my father's lungs. When it rained, the leaves grieved And their tears were as dark as The black spots on my father's lungs. When the wind swept, the leaves shivered, And fell, swift like a feather, streaking White as the many spots on my father's lungs. BIERNES Kan an bulan nagsubang sa oma ngonyan na banggi si mga dahon kan dapdap nagriliod sako, garo itong malulungsing labot sa baga ni Tatay. Kan nagbolos an uran, si mga dahon naghiribi, Abag diklom kan si mga luhang nagtororo, garo itong maiitom na labot sa baga ni Tatay. Kan buminagsak an doros sa daga, si mga dahon nagtarakig saka nagkapurugting garo balukag, guminirirang garo na mapuputing labot sa baga ni Tatay. ________________ INOCENCIO Kun an sarong perpektong hawak mag-inom nin hilo, an daing kusog na pagkabuhay sa laog kaini magiging sarong laman na luway-luway na mawawara. Digdi ini nagagadan. Sa hinilong tulak na magiging nagkakala-kagang kabaong ini malataw-lataw, pero sa kahaluyi malubog sa hinilong salog na ini. Ano na an mangyayari pagkatapos? Mayo, an wararak nang laman na gabos na lang dugo malalamos, dangan mahihigop paluwas sa malipoton na labot. Digdi ini nagagadan giraray. An laman na dai na masaho maistar na sa kadikloman sa luwas kan dating maimbong na inulnan. Dai mahaloy, itatapok ini para pakamangon na sana sa mapa'raton na agihan sa irarom, asin an halipot na pagbaklay matatapos sa maampoton na imburnal sa irarom kan daga. Digdi na ini nagagadan. INOCENCIO When a perfect frame of flesh and bone and blood poisons its own parts, the frail verve within becomes a fleeting mass of flesh and bone and blood. There it dies. In the poisoned birth-bed that has become its boiling coffin it floats, but later sinks in the ocean of hemlock. What more becomes of the fleeting mass? Nothing, but a sanguine anatomy now being drowned, and then sucked into a freezing hollow. There it dies again. So simply it mutates into a blob now destined to dwell in the dark bores outside the once-warm enclosure. Soon it is made to crawl in the dismal spaces under the sod, and end its brief journey through the dingy tunnels under ground. There it dies again, for good. ________________ REMEMBERING DULCE Right now I am struggling with a strange memory. It does not do me any good scanning these white walls or contemplating the pale white ceiling. You just can't be there. Really I have yet to relearn how to trace the curves of your hips, the smooth lines of your face, or at least, the shape of your shadow. Honestly I have forgotten everything. PAGGIROMDOM KI DULCE Pinipirit kong giromdomon an gabos. Pero, mayo- miski maparasukol ako nin lanob, o magparamuni-muni kan kesame, Miski saen ako magkiling, mayo ka. Kaipuhan kong pag-adalan giraray si mga kurbada kan saimong habayan, si mga linya kan saimong lalawgon, o dawa na sana si hurma kan anino mo. Lingaw na talaga ako. ________________ MAYO 7, BIERNES Nagtatakig an dahon kan lubi-lubi garo idtong tipuson sa bangging bulanon. Dai naghaloy nagbolos an uran, naging algodon sa tubig na nasaghom na daing kasing-itom. Dangan kan maghoyop an amihan an mga dahon nahulog, narakdag garo kalag kagian. ________________ KAN AKO SADIT PA Variation on Claro M. Recto's "Noong Bata Pa Ako" February 1995/ December 2001 Kan ako sadit pa, pitong taon o labi pa Natood nang magtukad sa bukid sa pamitisan kan Isarog Para magkua nin omlong, pala'pa', mga sungong panggatong Kaibahan si Manoy na an sundang nasasarong, Minsan poon alas dos hasta maghapon Sa bukid nungka maguguton dawa mahapunan Huli ta an kakanon makukua saen man: Mga bayawas na hinog, an iba inuulod, Kurumbot na hubal, minsan daeng laog, Santol na Bangkok, sinasakat sa may ba'bul Manggang maalsom, dae maabot dawa tinutukdol. Abang ogma kan panahon, sa itaas kan bulod madoroson. Hiling an banwa asin dagat na mahiwason. Dakul akong naoosipon pag-uli sa harong na magayon, Lalo na ki Neneng maogmahon Kaibahan ko paglabar pag abot kn sinarom. Malipoton na tubig hale sa bobon na hararom Nakakahale nin hibo kan amor seco saka gogon. Kun maghaloy magbuntog, an tubig malibog; Parehong mahahadit ta baad mahagupit Kaskas na minadalagan sa likod kan kusina Para madulagan an gihoy ni Mama. Pero kun an gubing baging bolos na Ta kinua hale sa mga bagong laba Si Mama mayo nang masabi pa-puwera Apodon an gabos para mag-orasyon Sa altar kan Sagrado Corazon na minsan milagrohon. Dangan kayan an pagmate ko garo nakarigosan Dawa baga naglabar lang; an kaogmahan namamatean Kaiba an magurang asin mga tugang. ________________ SONATA III Earth Day Poem Niņo Saavedra Manaog 1995/2001 Magngalas kang garo usang nawawara sa kadlagan Kun pag-uran nin makusog, dae nabasa an saimong likod; Kun pag-saldang giraray, dae naalang an saimong kiray. Magngalas kang garo bulan sa banging bulanon Kun pagtanom mo nin bayawas, nagbunga nin sibulyas; Kun pag-gusi mo nin gulay, puros ulod an nabuhay. Sa panahon na iyan ika nalilingaw na May uran pag-aga; man-init kan baga; Dai ka magngisi dawa an uran naghuraw na. Magngalas kang garo gamgam na dai nakabura Kun pagduman mo sa dagat mayo nang baybay na natada Kun pagtukad mo sa buki, mayo nang kulisap nas maghinghing. Magngalas kang garo gapong garatak sa lumang bulod Kun pagngirit mo sainda, mayo kang ngising nadangog Kun paghibi mo, mayo kang luhang nahiling Sa panahon na iyan ika nakalingaw na Magmata nin amay, sa Saiya makiulay Dai ka magtangis ta an uran sige-sige na.
More Information...
 
0 comments You must be logged in to add a comment