Claudio SerraBrun
Agent: AdelaPalao/ adelapalao@gmail.com
VALENCIA, Spain Email: poesur@gmail.com
Home page: www.poesur.com
The argentinean-spaniard poet Claudio Serra Brun runs this collection of CDs, tapes, infographies, and videoclips of his poems, illustrated by the music created by composers of the vast cultural field of Europe and America.... The Memory of the Mirror – Poetry and music from Europe and America, the series of discs of Claudio Serra Brun, which gathers his poems from the more than thirty years of his dedication to poetry, with music by European and American composers ... The renovating idea within the poetic ambit of divulging poetry in a different format, with no books, clothed with the music on discs, tapes, and video-clips which make it worthy of consideration by the youth is truly the objective of this work: That poetry reaches all the youth through the mass media and the internet. Claudio Serra Brun is, as of today, the only Spanish language poet (in Spain and America) who has been publishing his poetry in CD and tape format. His style of presenting poetry is, at the moment, innovative and unique within the Spanish cultural spectrum. . ..."We always should keep alive the vision of evidence: that the summary of the work of the entire humanity gives us a positive result and that it makes civilizations progress. "(CSB)www.poesur.com - poesur@gmail.com
PAISAJE
Estamos solos, por el mundo. Solos.
Como una confusa lucha de poderes mayores las nubes se mezclan ajenas a los ojos, en lo alto.
El río fecunda hasta herir. La tierra se desgrana infinitamente hacia el mar.
Y el pájaro que se posa, es vida latente que mira, solo un momento ínfimo pero quieto.
Lo minúsculo del tiempo para mirarnos. Y alzar el vuelo. Por toda la vida volar. _________
©ClaudioSerraBrun
LANDSCAPE
We are alone, in the world. Alone.
As in a confused fight of greater powers the clouds mingle by the eyes, on high.
The river fecundates until hurting. The earth is threshed infinitely towards the sea.
And the bird that settles, is latent life that looks, only a moment tiny but still.
An instant in time to look at ourselves. And to flight away. For a lifetime Fly. _______ ©ClaudioSerraBrun ===========
EMIGRANTES
"Habrá un tiempo -lo dijo mi abuelo, lo repitió mi padre demudado al partir- en que la tierra celebrará su abundancia con todos los hombres. Un tiempo en que los frutos no caigan del revés y se alejen con los barcos".
Habrá un tiempo - sin saberlo, lo recuerdo- en que llegaremos al final del túnel del engaño. Y las noches y los días se abrirán a la labor fecunda de todos los hombres.
Ese tiempo vendrá. Lo sé.
_____________________
La Memoria del Espejo - Volumen I. Dep. Legal: V- 4417 -1997.Poemas:© ClaudioSerraBrun. Musica: Temas de Gustavo Roses. Edita: EGT-DAHIZ. Valencia-España- Spain.. SGAE 727-C. 1997. Editor: © Claudio Serra Brun Puede reproducir los textos propios, solo citar Poesur, el link y el Autor. www.poesur.com - poesur@gmail.com - www.editorialpoesur.com De: Cuaderno de Tierra y Mar. ©ClaudioSerraBrun. Version en lengua francesa: Prof. Irma Maria Brun de Serra. Poemas y fotografias: Claudio Serra Brun.Infografias: Roger Miquel Rodríguez. Ed.1991, ISBN: 84-604-2304-2. Depósito Legal Nº:B-42-634-91.SPAIN
EMIGRANTS
" Un temps viendra - mon grand-père l'a dit et mon père l'a répété en partant tout pâle - où la terre célébrera son abondance avec tous les hommes. Un temps où les fruits ne tombent à l'envers et s'èloignent sur les bateaux ".
Un temps viendra - sans le savoir, je m'en souviens - où nous arriverons à la fin du tunnel du mensonge, et les nuits et les jours s'ouvriront à la labeur féconde de tous les hommes.
Ce temps viendra. Je le sais. ___________
EMIGRANTS
“There will be a time - said my grandfather, my father repeated it agitated before leaving - in which the earth will celebrate its abundance with all men.
A time in which the fruits do not fall upside down and drift away from the ships.”
There will be a time - without knowing it, I remember - in which we will get to the end of the tunnel of deceit.
And nights and days will open themselves to the fecund labor of all men.
That time will come. I know it.
________________
The Memory of the Mirror - Volume I. Dep. Legal: V - 4417 -1997.Poems: © ClaudioSerraBrun. Music: Music of Gustavo Roses. English version: Juan E. Villegas (USA). Publisher: EGT-DAHIZ. Valencia-Spain. SGAE 727-C. 1997 Editor: © Claudio Serra Brun. You can reproduce my own texts, only mention Poesur, the link and the Author. www.poesur.com - poesur@gmail.com - www.editorialpoesur.com ___________
Interests: poems, poetry, music, video, esculpture, performances,
Published writer: Yes
Freelance: Yes |