Home page: https://www.facebook.com/profile.php?id=100011825684298
Nazarii A. Nazarov, PhD (born 20.02.1990) – Ukrainian writer, linguist and translator,
member of Ukrainian department of European Association of Journalists, editor-in-
chief of scientific journal “Mova ta istoriya”.
Nazarii started his literary career rather early, publishing his first poems in local press
already at 14, and eventually published his first poetry collection “Escape from
Babylon” (2006) at 16. Neoclassical motives of the latter were continued in the
next collection, “Lampadophor” (i.e., torch-bearer of the Elysian mysteries), that
won national poetry competition “Pryvitannia zhyttia” (2008). After this book, all his
literary publications became self-published and appeared in limited numbers of
copies for connoisseurs and libraries. The third collection, “Death of Adonis”,
appeared only as publication in local literary journal “Veža”.
The limited editions reveals author’s predilection for writers like Milorad Pavic,
Gorge Luis Borges, and Pascal Quignard, and also his will to continue the tradition
of exquisitely published books (a la Williwam Morris and Kelmscott press), some of
which take after Aldo Manuzio style. These books are designed by the author
“Skarbnychka” (2006), edited and compiled by N.N. multilingual collection of Ivan
Franko’s poetry translations from different languages (published in 100 copies);
“Silent languages” (2015), semiotic fables (published in 300 copies);
“Études nostalgique” (2015), short stories about Ukrainian village life (published in
“Gardens of Adonis” (2015), multilingual anthology of world poetry, translated by the
author from Sumerian, Ancient and Modern Greek, Persian, and from several other
languages (published in 300 copies);
“Library of Alexandria, or Catalogue of the books that were gathered from
everywhere by Aglaya Androyidi, together with short and the most complete history
of wandering press” (2017) (privately published in 50 copies).
Main part of poems translated from several modern and ancient languages were
gathered in the bilingual anthology “Gardens of Adonis”, where poems by Cavafy,
Sachtouri, Jan Kochanowski can be read together with Homeric and Orphic hymns.
Some author’s books of original writing, as “Library of Alexandria”, also contain
translations from other literatures. In several Ukrainian periodicals appeared dr.
Nazarov’s translation of Pico della Mirandola’s “Oratio de hominis dignitate” from
2011 – winner (I place) in the international competition in poetical translation from
French, organized by embassy of Canada in Ukraine;
2009 – special prize of the jury in the competition in literary translation ‘Metaphora’
(Ukraine) for translations of Modern Greek poetry;
2009 – winner (I place) in the National Ukrainian competition in translation from
Modern Greek language, organized by the Andriy Biletsky Centre of Hellenic studies
and Greek culture;
2007 – winner (I place) in National literary competition ‘Pryvitannya zhyttia’ (Ukraine)
2006; 2007 – was awarded personal scholarship of the President of Ukraine
SILENT (MUTE) LANGUAGES
Movachzni movy (Silent languages) – a collection of semiotic fables and poems of
Ukrainian writer and linguist dr. Nazarii A. Nazarov, inspired by his previous linguistic
and semiotic research.
On the cover and on the title page Ancient Egyptian hieroglyph of writing is
depicted. The motto of the collection is: Sunt enim rebus novis nova ponenda
nomina (M.T. Cicero), i.e. For the new things we need the new words. Some of the
fables from the collection were published in Russian translation in the
Netherlands, whereas the poems were published in French translation in Paris.
The collection consists of four parts.
LANGUAGES AFTER THE DELUGE
The Silent languages
In some distant Empire that resembles both Ancient China and Tangut State there
are a language that consist of the spans of silence, and their duration is able to
express any kind of the message. One only need to live long enough to keep silence
for a long time.
The Fishermen’s languages
Fishermen that after the Flood remained in the open ocean decided to communicate
using the objects in their hand’s reach, such as shells, fishes, water. Their writing
consisted of the knots on the nets they used to read, not to fish.
The Rainy languages
Fishermen who were forced on the seashore developed their own silent language via
crying in a certain mode. The quantity and trajectory of the tears had some
The Languages of spices
The Cannibals’ languages
Language of distances
The Deserting languages
The Language of the oblivion
The Last languages
It was a language spoken in the first days of creation by the demons of the natural
forces and that was gradually decaying while transmitted only orally by the mists of
some esoteric sect, to which people like Ficino and Kircher belonged. The ‘speech’
itself consists of the complicated combination of singing, dancing and voice
articulations. The ‘words’ of such speech immediately execute deep changes in the
world, so nobody speaks it anymore. The paragraphs of this ‘grammar’ are divided
into: 1) General issues; 2) General feature of phonetics; 3) About sounds; 4) Verbs.
The third part consists of two separate short stories.
The Translators The story describes in artistic way how different European
translators of the Holy Scripture translated the phrase of Genesis 1:2, beginning with
Ukrainian translator Panteleymon Kulish and gradually running back, via Frantsysk
Skaryna and Hieronymus, up to the Septuagint’s translators.
Theagen wishes Khariklea to be happy It is a fanciful dialogue of two personages of
Heliodore’s “Aethiopica” that at the end turned out to be something totally different
that it was supposed by the reader at the beginning.
Words on the wind
The title of the chapter is Ukrainian proverbs: to throw one’s words onto the wind,
i.e. to speak in wane. The three poems that are published here are written on the
motives of the history of the human language development, Sumerian bas-reliefs
Critical appreciation and private collections
The positive reviews about the book appeared in the Ukrainian magazine for culture
and literature “Yi” («Ї») by sociologist, writer and literary critic Volodymyr
Shelukhin and in newspaper “Litforum” by Roman Kukharuk, writer and literary
The collection is deposited in the national and university libraries of Ukraine and
Japan, in private libraries in Ukraine, Great Britain, France, Poland, and Serbia.
1. Jump up^ Nazarov, Nazarii (2015). Movchazni movy. Kyiv: FOP Zhovtyi O.O.
p. 84. ISBN 978-617-525-126-3.
2. Jump up^ Nazarov, Nazarii A. (31 maart 2016). "Izrechennoye kamnem:
semioticheskity novely". FST 00100: Festschrift for Sijmen Toll, on the occasion of
his retirement [Bijdragen verzamelt en bezorgt door Eline van der Veken, Katya
Bobyleva, Rene Genis]: 53–57. Check date values in: |date= (help)
3. Jump up^ Tchistiak, Dmytro (2014). Clarinettes solaires. Anthologie de la
poésie ukrainienne. Paris: Institut culturel de Solenzara. ISBN 978-2919320745.
4. Jump up^ Шелухин, Володимир. "Граматика мовчання (рец. на Назаров Н.
Мовчазні мови: новели і вірші. – К.: ВПЦ ФОП Жовтий О. О., 2015. – 84 с.)".
незалежний культурологічний часопис .
5. Jump up^ Kukharuk, Roman. "ЩОБ НЕ БУЛИ СЛОВА НА ВІТЕР".
6. Jump up^ "Національна бібліотека України імені В. Вернадського".
Interests: Languages, semiotics, Renaissance, book printing, Manuzio, Pico della Mirandola,
Cavafy, Modern Greek, Indo-European, Umerto Eco, Pascal Quignard, Multilingual
poetry and prose, Invented languages, etc
Published writer: Yes